新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯的問世源自“人工”而非“機器

發布時間:2016-09-19 13:50:51 作者:唐能翻譯 分享至:

    專業翻譯公司表示:在我們人類剛開始遇到語言溝通障礙的時候,第一個想到的解決辦法就是能不能有一個世界性的通用語言,并且讓世界上的人都學會并使用它,并且讓語言障礙差異化語言消除,可是事實上因為民族地區存在文化差異,這是不行的,行不通的。

    那么翻譯就出現了,而翻譯的出現就是因為我們需要保護文化的多元性,所以就需要保持各自文化的獨特性不受外來文化的侵蝕通化等,所以只有進行外來文化的各種交流了。

    剛開始的時候,翻譯是通過人工的方式在人類的初期進行的文化交流,并且在相當一段時間里,交流就靠這種人工的方式來進行翻譯的。

 

 

    可是全球化不斷的發展,而不同國家和地區間因為語言障礙沒有辦法順利的溝通就更加的明顯,直到1946年,美國的數學家工程師沃倫·韋弗與英國物理學家、工程師安德魯·布思首次提出“機器翻譯”的設想。終于,翻譯與“科技”邂逅了, “機器翻譯”步入歷史舞臺。

    在上個世紀八十年代,互聯網的興起讓機器翻譯得到了廣泛的運用和普及,移動互聯網和語音識別的技術也開始瘋狂的發展,讓機器翻譯技術有了更大的應用空間,各類翻譯網站及App開始層出不窮。

    就是因為科技讓翻譯實現方式變得更加多樣了,并且一些學者就是因為看到了科技的強大的力量,所以才想出了機器翻譯取代人工翻譯的想法。可是現實并沒有他們想的那么好,雖然機器翻譯在現實的應用中占比比較的高,可是翻譯的質量卻并沒有很大的突破,質量都不過關,那怎么來取代人工翻譯呢?

    所以說除了哪天機器和人腦用的一樣的方式來思考,才鞥取代人工翻譯,可是機器永遠也是不會取代人腦的,這不僅僅是生物問題,更是倫理、哲學問題,太復雜,復雜到對此人類至今都沒能得出一個共識答案。

    上海翻譯中心介紹說:現在的人工翻譯是有靈活性準確率等優勢的,這跟機器翻譯是不能比擬的,并且也是機器翻譯取代不了的。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看