新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

正規翻譯公司 視譯與同聲傳譯的根本區別

發布時間:2013-06-03 16:56:50 作者:唐能翻譯 分享至:

  視譯其實是一種形式比較特殊的口譯。嚴格來說,視譯并不是真正的口譯,因為在有原稿的情況下,講話人通常照稿朗讀,語言相對會較為書面化,而翻譯公司譯員受到原稿上文字的限制,所使用的技巧和單純的無稿同傳是不同的,這也是為什么正規翻譯公司譯員經常會覺得有稿同傳比脫稿同傳更難的原因。

  塞萊斯科維奇認為,視譯更接近于筆譯,可以說,視譯幾乎是一種以口譯形式進行的筆譯。但是顯然由于工作方式和翻譯時間的限制,正規翻譯公司譯員不可能像做筆譯那樣去字斟句酌。

  試想按照正常的講話速度,假定同傳譯員英譯中每分鐘需要處理150個單詞,每小時即是9000詞,按照每個工作日6小時計算,即是54000詞,這相當于一本160頁左右的書。任何一個翻譯公司筆譯工作者都不可能以這樣的速度工作。所以,視譯其實也不是單純的筆譯。

  同聲翻譯中的視譯一般有以下幾種情況:

  1、會議的組織者既提供發言的原稿,也提供發言的譯文稿。在這種情況下,正規翻譯公司譯員其實基本上是按照發言人的速度,流暢地將譯文稿讀出即可。而這種情況較少見,基本上只在非常重要、對準確性有極高要求的會議中出現,比如聯合國的很多會議或者國家領導人在正式場合的演講等,都會事先將原稿筆譯出來。

  2、會議的組織者只提供發言的原稿。這需要譯員在同傳前在稿上做一些標記準備。3、會議的組織者提供發言人講稿的提綱或ppt幻燈片。這是大部分國際會議中常見的情況。

  正規翻譯公司視譯是同聲翻譯中經常使用的一種翻譯方式,也是同傳訓練不可逾越的一個階段。一般的正規翻譯公司同聲翻譯訓練都是從注意力的分配訓練過渡到視譯,然后再過渡到無稿同聲翻譯。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看