新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯公司 通過翻譯讓諺語深刻精辟

發布時間:2013-05-06 14:12:40 作者:唐能翻譯 分享至:

  諺語是在民間廣泛流傳和使用的,具有特定含義和深刻哲理的固定語句。諺語大都能夠用簡單通俗的語句小中見大,揭示出深刻精辟的道理。諺語是人們對長期生活經驗的科學總結,是民間智慧和藝術的結晶。漢語諺語比喻生動,寓意深刻,用詞精練,講究韻律和對仗,讀起來瑯瑯上口,便于記憶。如“三個臭皮匠賽過諸葛亮”,“三百六十行行行出狀元”等。

  專業翻譯公司漢語諺語的英譯一般采取直譯、借用和意譯三種方法。

  1、直譯。由于大多數漢語諺語采用生動形象的比喻,上海翻譯公司只要譯文讀者能夠理解,我們應盡可能使用直譯方法,盡量保留原文的內容、形式和內在韻味。

  例1、虛心使人進步,驕傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.

  翻譯公司譯文在形式和詞匯上與原文基本一致,用whereas作對比連接,在內容上也沒有出入。

  2、借用。有不少漢語諺語與英語中的諺語雖然比喻所用的形象不同,但是在意義上非常相似或相近。對這些意義對等或基本對等的諺語,上海翻譯公司可以采用借用的方法,即直接套用英語諺語來翻譯原文。由于譯文讀者對其中的比喻形象比較熟悉,因此很容易理解和接受。

  例:王婆賣瓜自賣自夸。Every potter praises his own pot.

  上海翻譯公司譯文與原文雖然喻體不一樣,但是喻義是一樣的,那就是賣什么的說什么好,沒人說自己的東西不好。

  3、意譯。還有一部分漢語諺語融合了特定的文化背景。對于這些諺語,既不能采取直譯,也不宜采取借用,上海翻譯公司只能采取意譯,這樣才能使讀者更好地理解原文的寓意。

  例:塞翁失馬焉知非福。

  Just like the old frontiersman lost his horse, who knows but that this may be a blessing in disguise?(直譯)/A loss may turn out to be a gain.(意譯)

  上海專業翻譯公司在翻譯漢語諺語時,如果能套用英語諺語當然很好,不能套用的要根據原文的語氣和風格采用直譯、直譯加注或意譯,把漢語諺語的寓意用地道的英文表達出來。同時要根據不同的上下文以及講話者的身份仔細斟酌。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看