新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯機構口譯速記 符號幫大忙

發布時間:2013-05-06 14:16:47 作者:唐能翻譯 分享至:

  在進行口譯的過程中,翻譯人員很難做到不需要記錄就能全面準確地記住講話人所講的一切并準確無誤地翻譯出來。在一些重大的場合,如談判、會談等,講話人為了保證意思的連貫和完整不可能每講一句話就停頓一下,況且很多語言的語句與中文不盡相同,講話人有時須陳述一大長句和一大段話才能表明其意。有時,講話中還要涉及到一些較復雜的數字及人名、地名等,這時如不做記錄,口譯時往往會漏譯或錯譯,有時甚至會給國家造成損失。所有口譯記錄不但重要,而且還是口譯流利準確的一種輔助手段之一。

  上海翻譯機構在實踐中總結出,口譯記錄用簡單的字、詞或符號將講話的要點用極快的速度記錄下來,目的是使口譯人員看到這些記錄,能回憶起與其有關的內容,達到提醒、翻譯、幫助臨時回憶的目的。

  每個人的條件、長處和習慣不同,記錄的形式也就不同。有點可用多種文字混雜記錄,只要哪種文字記得快,就采取哪一種。

  為了節省時間,上海翻譯機構認為記錄時應充分用縮寫和簡寫。因此,口譯人員應盡量熟練掌握常用的一些國際級對象國際機構的縮寫。上海翻譯機構英文水平好的可記住國際機構的英文縮寫,如:世界貿易組織——WTO,亞太經濟合作組織——APEC,國民生產總值——GNP,國內生產總值——GDP等。自己也可以創造一些簡寫。另外,在翻譯時也可以使用一些簡單的符號幫助記錄內容。這些符號譯員自己較合適的固定下來。不過,符號不要創造過多,否則太多太亂自己分不清楚。

  數字的翻譯,特別是較大數字的翻譯,上海翻譯機構在口譯中是一項較難的技巧。不同國家,其數字的表達方式不同。中文的個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億。上海翻譯機構首先要弄清兩種語言數字表達的方式及它們的轉換關系。數字的換算和讀法要多練,這樣遇到數字翻譯時就迎刃而解了。涉及到數字較大或較多的場合,口譯人員一定要借助筆記。上海翻譯機構如果預計在口譯過程中會遇到較多的數字,可先預備另一張專門記錄數字的紙,在紙上標明中、英文的主要技術單位,用“填空記數”法記錄數字,翻譯時,就可直接按數位順序從高位起念出即可。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看